热点新闻
外出了,更《飞鸟集》201-300节选
2024-10-13 13:41  浏览:452  搜索引擎搜索“爱农网”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在爱农网看到的信息,谢谢。
展会发布 发布信息 广告合作 软文发布

“Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。”

“Praise shames me, for I secretly beg for it.

荣誉羞着我,因为我暗地里求着它。

“Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。”

“God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。”

“My sad thoughts tease me asking me their own names.

我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。

“Life has become richer by the love that has been lost.

生命因为失去了爱情,而更为富足。”

The fountain of death makes the still water of life play.

死之流泉,使生的止水跳跃。”

“Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。”

“In heart's perspective the distance looms large.

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

“Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name.

不要说“这是早晨了,”就用一个“昨天”的名词把它打发掉。把它当作第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。”

“This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.

我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

“The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真理之川从他的错误之沟渠中流过。

“My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

“Man is worse than an animal when he is an animal.

当人是兽时,他比兽还坏。

“The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

“Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.

死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

“Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?

花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?”

“The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

“真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。

“The false can never grow into truth by growing in power.

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。”

“My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。”

“Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

道旁的草,爱那天上的星吧,那么,你的梦境便可在花朵里实现了。”

“I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我已经唱过了您的白天的歌。

在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。”

“Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死之隶属于生命,正与出生一样。

举足是在走路,正如放下足也是在走路。”

“I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine—teach me to know thy words in pain and death.

我已经学会了你在花与阳光里微语的意义。——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。”

“Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.

当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。”

“One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, "I have loved."

当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。”

“Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。”

“I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。”

“Love is life in its fullness like the cup with its wine.

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。”

“Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God.

让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

我的心渴望着您的繁星,我的上帝。

“Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.

假如您愿意,您就熄了灯吧。

我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

“When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。

“Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."

总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”

“Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give color to my sunset sky.

从别的日子里飘浮到我的生命里的黑云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。”

“Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。”

“Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.

您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。”

“The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。”

“Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那么,我的爱也将帮助着它。”

发布人:276f****    IP:124.223.189***     举报/删稿
展会推荐
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发