白居易的《琵琶行》“嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”一段自然比《论语》的“师挚之始,关雎之乱,洋洋乎盈耳哉”更令人能想象当日情形,但本质没有变,还是通过比喻来描述自己的感受。读者阅读的,也只是作者的感受。通过体会作者的感受,读者大略能心中模拟出当时之美妙。《老残游记》白妞说书亦是如此,更加用心,描摹更细。但读者绝无希望能翼此,复原当日场景。
前读《冰火之歌》,写僵尸大军逼近长城,鼓声原来越近。英文 drum 为鼓,亦可表示鼓声音。最初是 drum, 次之是 Drum, 再后
drum Drum drum Drum, 之后是 DRUM,最后是 DRUM DRUM DRUM。这仿佛把声音节奏,通过字母的变换,直接完成了转录。比《论语》《琵琶行》《老残游记》更显亲切。尝窃思,若我会打鼓,即可依法而行之。又想,此等如何翻译。自觉无能为力。
今日见《Y语录》之三三一则,流沙河先生,仅仅通过标点,就轻松完成对声音语调、情态之描写,大讶!技艺之高超可以如斯也!
请细品原文,自摹会场情形,以主席台上高音喇叭发言之情形细读最后一句,老首长即活现眼前矣。
三三一
大嗓门老首长最有兴趣召开大会,尤喜会场总结发言。上次开会,不幸猝死在主席台上。七天后,殡仪馆灵堂内,下属数百人向遗体告别。稠人广众之中,有同志耳语问Y先生:“他现在醒过来会说些啥?”Y先生小声答:“他会跳起来,挺起肚皮吼,同志们!我们!今天!在这里!开了个!团结的!胜利的!大会!”