去某地旅游回来,在机场安检口看到一个安检提示,有中英文对照翻译。中文写着行李重量不超过五公斤,对照翻译的英文五公斤却变成了seven。儿子英语不好,他一眼就发现了这个问题,这是他最先告诉我的。估计一般人跟我一样不会太注意,小孩有他观察事物的视角。他觉得这是一个不可思议的问题。这样低级的错误会出现在这样一个公共场合里。
我们安检后上到二楼,儿子问我:“我要不要跟机场里的负责人说呢,说了别人会认为我是傻子,不说会影响这文化旅游地的形象”。儿子的内心挣扎了一会,他说自己去溜达一圈,回来告诉我他还是去找机场的负责人说了。从他口中得知,负责人很轻描淡写地说,你说楼下入口处吗?我知道了。也没有一句感谢的话或者带有任何歉意。这种标识代表当地的一种形象,爱我家园,是不是应该兼容并包,让家乡的环境更美,文化更自信。
从这个标识牌我想到我们平时的工作,是不是也应该细心一些。自我检查,交叉审核,不要类似的错误出现在公众眼里然而自己还不自知。如果有人诚恳地给我指出工作中的错误,我会对别人非常感激。人就是在一次一次犯错误中成长起来的。正确的态度地面对错误,有错就及时改正。
中英文翻译错误不止一个旅游景点出现过,俞敏洪老师在抖音里《看世界》的节目中,也同样指出了翻译不准确或者语法错误的问题。不过像这种小孩子都能看懂的数字错误应该不会很多的吧。但愿不要再出现在别的地方,说重了就是区别对待中国人和外国人。
不知道这个机场负责人最终会不会去改正这个明显的错误,不要让同胞和外国友人产生歧义。有机会我想再去到这个地方,想再去看看这个安检提示。不过这个地方确实也值得一看,别让小小的错误在游客心中留下不好的印象。